初見では難しい、でも単語は簡単な英語表現

前書き 渡米直後は半分以上英語が聞き取れず、非常に苦労した。聞くだけでもこんなに苦労したのだから、話す方が 3 歳児以下だったのは想像に難くない。今考えても(話せなさすぎて)クビにならなかったのが不思議なくらいである。クビにならなかったのは、ラボのデフォルトのコミュニケーションツールが slack だったからかもしれない。(slack, もっといえば email がない時代だったら僕は 1 週間でクビになるレベルだったし、そもそも採用されていないと思う)対面でも最大限コミュニケーションをとるように努力したとはいえ、最初の 3 ヶ月いや半年くらいはコミュニケーションの面で非常に迷惑をかけてしまったと思うと大変申し訳ない。これでも渡米前の半年は英会話教室に行きつつ、海外ドラマを英語字幕で見るなど一応の努力はしたつもりだった。あれほど英語がしゃべれたら、あるいはリスニングだけでも日本語レベルでできればと思った期間はなかったと思う。 3 年弱の間、メンバーの半分くらいがネイティブの環境で仕事をしたかいもあり、少なくともリスニング力に関しては格段に向上したと思う(当社比)。専門のディスカッションではあれば(知らない単語がない限り)90%は聞き取れる"気がするし", 日常会話でもローカルネタでなければ 80%は聞き取れるようになった"気がする"。スピーキングも毛が生えた程度には向上したと思う。 本題 photo by Ivan Shilov on Unsplash 渡米当初の英語の苦労の要因はいろいろあるが、発音がわからず聞き取れない以外で大きな要因を上げるとしたら、日本の中学で習うような単語の組み合わせのはずなのに聞き取れても初見で意味を汲み取れないものが思いの他多かった点だと思う。特に頻出だった初見で難しい、しかし簡単な英語表現をいくつか列挙してみる。以下の各コメントは、完全に私の主観で、英語の専門家の解説では決してない。1 と 2 が個人的にぶっちぎりで初見殺しの表現である。 I would 〜 (例) I would try this experiment. (訳) 私"なら"この実験をする=>この実験をやってくれ。(丁寧な命令表現) I would 自体は例えば丁寧な表現、あるいは婉曲するために使われるというのはどこかで習った気がするし、これは間違いではないと思う。ただ上記の I would の使い方は初見殺しで、どこかの web ページによると If I were you, が省略されている仮定法の表現らしい。したがって訳は、私"なら"この実験をする、つまり、この実験をやってくれ(これを命令と捉えるか、提案ととらえるかは文脈にもよる)、となる。多分仕事を指示する、あるいは代案を提案する場面だと頻出の使い方なのではないかと思う。ついつい You should と言ってしまいたくなる場面で I would を使えるとネイティブに一歩近づけるのではないかと思う。これとは違う使い方だけど、I think の婉曲版に I would say というのもあって、これも一日に何回も聞く表現である。 want to 〜 (例) Wanna grab food?...

July 8, 2021