前書き

渡米直後は半分以上英語が聞き取れず、非常に苦労した。聞くだけでもこんなに苦労したのだから、話す方が 3 歳児以下だったのは想像に難くない。今考えても(話せなさすぎて)クビにならなかったのが不思議なくらいである。クビにならなかったのは、ラボのデフォルトのコミュニケーションツールが slack だったからかもしれない。(slack, もっといえば email がない時代だったら僕は 1 週間でクビになるレベルだったし、そもそも採用されていないと思う)対面でも最大限コミュニケーションをとるように努力したとはいえ、最初の 3 ヶ月いや半年くらいはコミュニケーションの面で非常に迷惑をかけてしまったと思うと大変申し訳ない。これでも渡米前の半年は英会話教室に行きつつ、海外ドラマを英語字幕で見るなど一応の努力はしたつもりだった。あれほど英語がしゃべれたら、あるいはリスニングだけでも日本語レベルでできればと思った期間はなかったと思う。

3 年弱の間、メンバーの半分くらいがネイティブの環境で仕事をしたかいもあり、少なくともリスニング力に関しては格段に向上したと思う(当社比)。専門のディスカッションではあれば(知らない単語がない限り)90%は聞き取れる"気がするし", 日常会話でもローカルネタでなければ 80%は聞き取れるようになった"気がする"。スピーキングも毛が生えた程度には向上したと思う。

本題

photo by Ivan Shilov on Unsplash

渡米当初の英語の苦労の要因はいろいろあるが、発音がわからず聞き取れない以外で大きな要因を上げるとしたら、日本の中学で習うような単語の組み合わせのはずなのに聞き取れても初見で意味を汲み取れないものが思いの他多かった点だと思う。特に頻出だった初見で難しい、しかし簡単な英語表現をいくつか列挙してみる。以下の各コメントは、完全に私の主観で、英語の専門家の解説では決してない。1 と 2 が個人的にぶっちぎりで初見殺しの表現である。

I would 〜

(例) I would try this experiment.
(訳) 私"なら"この実験をする=>この実験をやってくれ。(丁寧な命令表現)
I would 自体は例えば丁寧な表現、あるいは婉曲するために使われるというのはどこかで習った気がするし、これは間違いではないと思う。ただ上記の I would の使い方は初見殺しで、どこかの web ページによると If I were you, が省略されている仮定法の表現らしい。したがって訳は、私"なら"この実験をする、つまり、この実験をやってくれ(これを命令と捉えるか、提案ととらえるかは文脈にもよる)、となる。多分仕事を指示する、あるいは代案を提案する場面だと頻出の使い方なのではないかと思う。ついつい You should と言ってしまいたくなる場面で I would を使えるとネイティブに一歩近づけるのではないかと思う。これとは違う使い方だけど、I think の婉曲版に I would say というのもあって、これも一日に何回も聞く表現である。

want to 〜

(例) Wanna grab food? (正式 ver. Do you want to grab food?)
(訳) 何か食べにいかない? (この場合は let’s とほぼ同義だけど、〜してくれない?みたいなお願いの意味になるときもある)
この例文の grab food(食べに行く)もなかなかの初見殺しだけど、want to の意味を知ったときにはそんなん知らんわってなった。恥ずかしながら want to といえば中学で習った「〜したい」の意味しか知らなかった。英語圏に行くときに Do you want to 〜? あるいは単に Wanna 〜?と聞かれたら脳内で Let’s または Can you に変換すると良いと思う。これの亜種に Do you want me to 〜(私に〜してほしい?つまり、私が〜しましょうか)もあってこれは、Shall I とほぼ同義である。

walk through 〜 (あるいは walk 人 through 〜)

(例) Can you walk through this process?
(訳) このプロセスを一通り説明してくれる?
Explain とほぼ同義。知らないと知らないイディオムである。ラボでも頻出だし、多分ビジネスの場でも頻出だと思う。

I am not big fan of 〜

(例) I am not big fan of baseball.
(訳) 私は野球が好きじゃないんだ。
要するに、I don’t like。英語での婉曲表現。英語(あるいはアメリカでは?)では否定的なことを言うときにこのような婉曲表現を用いることが多いと思う。多分ストレートに I don’t like というと強すぎる印象を与えてしまうのだと思う。他にもいろいろあった気がするが思い出せない。

might want to 〜

(例) You might want to look over this document in advance.
(訳) 前もってこの文書を目を通しておいた方が良い。
これも婉曲表現で、「~したほうが良い」の意味。slack 上であるいは論文の査読コメントでよく見かける。口語では比較的聞かないので書き言葉なのだろうか(私が聞き取れていない可能性が多分にある。)

Do you mind if I〜 または単に Mind if I〜

(例) Mind if I use this tweezer?
(訳) このピンセット使ってもいい?
これもよく日常で耳にする表現で Can I よりも丁寧な許可を求める表現(これは高校かどこかで習った気がしないでもない)。難しいのが返答で、Mind は「気にする」の意味なので直訳すると、「あなたは、私が〜したら気にする?」の意味になる。「気にしないよ」、と返答する場合は、No が文法的に正しい表現になる。しかし、許可をとっている疑問文にどうぞといいたい場合は Yes と答えてしまいたくなるのが人情である。ネットをいろいろ検索すると、返答例として No, not at all とか Sure, go ahead などが出てくる(Sure 自体は返答として文法的には正しくない。)要するに Yes、No だけでなく一言付加的に Go ahead や Not at all, please do so など付け加えることで誤解がなくせて良いということらしい。ちなみに私はピンセットが英語で tweezer であることをアメリカに行くまで知らなかった。

works for me

(例) That works for me。
(訳) 私はそれでいいよ。
「この日のこの時間でどう?」という質問に対して「それで問題ないよ」という返事をする場合に使う。このような質問に対してはこの返答一択なのではないかというくらいよく使われる。works 自体、「うまくいく」という意味でとても良く使われる。例えば「これはうまくいくよ」というときはシンプルに"This works"という。

“This is a pen"の代わりにこういう(単語は簡単な)実用的な英語を中学高校で教えて欲しかった。

おまけ

  • take it away : では、はじめて下さい。
  • At the end of the day : 結局のところ
  • Long story short〜, Bottom line is 〜:結論を言うと
  • one the same page : 認識が同じ